>
>
> And conversely, how would you translate "Touchez pas
au grisbi" & still
> keep it's unique Gallic flavour?
It would depend if it's in English English or US. "Don't
touch the pot" could fitŠ But I doubt any translation could
be faithfulŠ Just like the masterpiece "Les tontons
flingueurs" ‹ I know there's an English title, but i
forgotŠ
> I think you could have picked an easier genre to
work in as a
> translator, that's for sure.
>
Yeah, well, it's still better than going down the coal mineŠ
sometimes ! :) Besides, I almost don't translate noir stuff
any more. Go figureŠ
T.
‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹
http://www.cinebis.org/
"Le cin魡 de B ࠚ"Š
**************************************************************************
http://vsolutions.free.fr/anews.php3
Any Other Solutions : Nick Cave, :Wumpscut:, Elysian Fields,
Depeche Mode, The Cure, Jack The Ripper, Sparklehorse, Deine
Lakaien,Peter Gabriel, The Sisters of Mercy, VNV Nation, Icon
of Coil, Das Ich, Radiohead, Assemblage 23, CopenhagenŠ
###########################################################################
"Je ne peux m'emp꣨er de trembler alors que la lame du scalpel
descend lentement vers ma gorgeŠ" Ne m'enterrez pas trop
vite, un roman noir de Patrick Eris Disponible chez http://www.edibook.com/
-- # To unsubscribe from the regular list, say "unsubscribe rara-avis" to # majordomo@icomm.ca. This will not work for the digest version. # The web pages for the list are at http://www.miskatonic.org/rara-avis/ .
This archive was generated by hypermail 2b29 : 20 Mar 2002 EST