At 10:18 AM 4/14/00 +0200, you wrote:
>When I saw the movie some time ago the Swedish
subtitles
>translated "gunsel" by the homosexual meaning, and I
figured
>then the translator had made an error (the
translation was
>otherwise pretty bad, so it was reasonable
assumption). It
>was a *very* odd experience to see Bogie use a word
meaning
>appr. "faggot" or "queer"...
>--
>#
I think that the meaning is closer to
"punk", in the prison sense. Could be wrong.
James
-- # To unsubscribe, say "unsubscribe rara-avis" to majordomo@icomm.ca. # The web pages for the list are at http://www.miskatonic.org/rara-avis/ .
This archive was generated by hypermail 2b29 : 14 Apr 2000 EDT