--- Juri Nummelin <
juri.nummelin@pp.inet.fi> wrote:
>
> On the translation of THE DEADLY HONEYMOON: I'm sure
it's not
> hard to translate, but the Finnish translation from
the early
> seventies can be 1. abridged, 2. abridged randomly,
leaving >
huge gaps between story points, 3. translated via
another
> language (perhaps Swedish), which always permeates
the
> confusion between the two languages, and 4.
translated by
> someone who has no knack for hardboiled crime
fiction. And
> most certainly it was translated in a hurry and for
only a
> very small pay.
>
Thanks for your intriguing insights into the translation
process, Juri. It's always fascinated me how translations are
done.
Ed
____________________________________________________________________________________
Be a better pen pal. Text or chat with friends inside Yahoo!
Mail. See how. http://overview.mail.yahoo.com/
This archive was generated by hypermail 2b29 : 28 Nov 2007 EST