I am enthralled by the luminous prose the translator fashions
around Chavarria's story. It's on my list of to-dos to find
the book in Spanish and confirm the style. Translation
complicates a reader's appreciation for writing- probably
affects the story too, though I suspect not as much. I note
the humor before the toughness. Per the blurb, Chavarria's a
Uruguayan, not Cubano, so I can't hold him accountable for
his take on the revolution. I note, however, a pattern - from
Habana Bay through Outcast through Adios Muchachos- of
featuring prostitutes or at least giving them prominent play
in the local color. Are visiting writers enchanted with the
concept of la jinetera, or is this technique something not to
be missed when visiting Havana?
mvs
-- # To unsubscribe from the regular list, say "unsubscribe rara-avis" to # majordomo@icomm.ca. This will not work for the digest version. # The web pages for the list are at http://www.miskatonic.org/rara-avis/ .
This archive was generated by hypermail 2b29 : 08 Feb 2002 EST