As far as the use of Hard-Boiled versus Noir in France I
believe you're right, they do mean the same thing ... but
that's not true in the US.
volente Deo,
Anthony Dauer Alexandria, Virginia
"I know. We are ... the lucky ones." Bif Naked, 1999
> From: Alfredo
> Sent: Saturday, April 22, 2000 12:14 AM
>
> I´ve been following the hard boiled versus noir
discussion, sure
> that I had
> missed relevant information about this (ONE) genre.
I think I don´t.
> Forgive me if this was told in any previous
thread.
>
> During WW II Many American soldiers used to read
pocket books with hard
> boiled stories, that they gave the civilians and
became popular among many
> french people some time after American troops
entered Paris.
> When Gallimard was founded, around 1949, one of it´s
first collections was
> hard boiled, but they preferred to *translate* the
genre´s name. Jacques
> Prevert was the one who created the *noir* name. As
by that time French
> culture was important abroad, some other peoples
know the genre as *noir*.
> Here, in the River Plate, it´s called Novela negra,
Serie negra,
> Serie noir and, less popular, hard
boiled.
-- # To unsubscribe, say "unsubscribe rara-avis" to majordomo@icomm.ca. # The web pages for the list are at http://www.miskatonic.org/rara-avis/ .
This archive was generated by hypermail 2b29 : 22 Apr 2000 EDT